(laughing) Dude, you just scared the crap out of me.
Se abbatti il leone il resto della giungla tremerà di paura e si metterà in riga.
You bring down the lion... the rest of the jungle will quake in fear and they'll all fall into line.
Non entrerò nel salone di Odino pieno di paura.
I shall not enter Odin's hall with fear.
Quindi per esempio, le voci che minacciavano di attaccare la mia casa ho imparato a interpretarle come il mio senso di paura e insicurezza nel mondo, invece che come reale, obiettivo pericolo.
So for example, voices which threatened to attack my home I learned to interpret as my own sense of fear and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
Quel giocattolo non le riporta alla mente ricordi di paura...
That toy isn't bringing back memories of being scared.
Quando Saul vide il campo dei Filistei, rimase atterrito e il suo cuore tremò di paura
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
Si era instaurato un circolo vizioso di paura, elusione, sfiducia e incomprensione, ed è una battaglia in cui mi lasciai coinvolgere, impotente e incapace di stabilire un qualunque tipo di pace o riconciliazione.
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance, mistrust and misunderstanding had been established, and this was a battle in which I felt powerless and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
Due uomini con le viscere piene di paura.
Two men with a gut full of fear.
Se mostrate segni di paura, il cane non vi rispetterà.
If you show any fear... the dog will not respect you.
Avevo persino un po' di paura.
I was even scared a little.
Sto morendo di paura, preferivo i bombardamenti aerei!
I don't know about you, but I prefer air raids.
Ho un po' di paura, Perry.
I'm kind of scared here, Perry.
Viviamo in un'epoca oscura, in un mondo pieno di paura, odio e intolleranza.
We live in an age of darkness. A world full of fear, hate and intolerance.
Mi sono fottuta di paura, sei un gran coglione!
You scared the fuck out of me you shitty asshole!
Hanno bisogno di un po' di paura, altrimenti, mi ostacoleranno.
They need a little bit of fear, otherwise, they'll come up against me.
Spero ti abbia messo un po più di paura.
I guess I gotta put a little more fear in you.
A me sembra di stare come in quel film, "Un tranquillo week-end di paura".
Is it just me, or does life look a lot like those hillbillies from "Deliverance" now?
Capisco che tu abbia un po' di paura.
Sal, I can't blame you for being a little afraid.
Credetemi, c'e' qualcosa di demoniaco nel loro aspetto, nella loro mancanza di paura davanti alla morte.
Believe me, there's something devilish in the way they look, in their lack of fear in the face of death.
E' cosi' importante per te che le persone tremino di paura sentendo il tuo nome?
Is it so important that people quake with fear at the sound of your name.
Le persone tremano di paura perche' ho il potere di farle spaventare.
People quake with fear because I have the power to make them afraid.
Tremate di paura di fronte all'esercito di Chakal!
Tremble in fear before the might of Chakal's army!
Stavo morendo di paura mentre precipitavo... e sei arrivato tu.
I've never been so scared when I started falling. Then you were there and...
E io non vedo un briciolo di paura in voi.
And I don't see a drop of fear among you guys.
Mi hanno messo un po' di paura.
Where is she?" It scared me kinda.
Non riconobbi la sua voce tanto era piena di paura.
I didn't recognize his voice with all the fear in it.
Heydrich soffoca la gente di questa citta', con un manto di paura.
Heydrich chokes the people of this city with a blanket of fear.
Ma e' un puro, capisci... nessuna traccia di paura o di esitazione, niente...
But he's pure, you know? No fear, no hesitation. There's nothing.
E questa assenza di paura l'ha fatto viaggiare troppo lontano.
And that very lack of fear that has led him to travel too far.
Quell'orribile sensazione di paura... e perdita.
This horrible feeling of fear... And loss.
Mediamente è noioso, lunghi periodi di noia occasionali attimi di paura.
Boring mostly. You know, long stretches of boring. Occasional flashes of scary.
Di tutte le minacce affrontate dal Corpo, la piu' grave fu un'entita' di paura nota come Parallax.
Of all the threats the Corps ever faced... the gravest was an entity of fear known as Parallax.
Sei colmo di paura, Hal Jordan.
You reek of fear, Hal Jordan.
Tu puzzi di paura... paura, piscio e vecchie ossa.
You smell of fear, fear and piss and old bones.
Si pensa che sia così privo di paura da essere invisibile per un Ursa.
He is believed to be so completely free of fear that to an Ursa, he is invisible.
Ci riesci solo se non provi un briciolo di paura.
Ghosting is when you don't have a trace of fear in you.
Vi voglio raccontare in che modo possiamo individuare obiettivi per il trattamento dei disordini da stress post-traumatico -- un tipo di ansia e di paura incontrollabili.
One story I want to tell you about is: How can we find targets for treating post-traumatic stress disorder, a form of uncontrolled anxiety and fear?
Una delle cose che abbiamo fatto è stato adottare un modello classico di paura.
One of the things that we did was to adopt a very classical model of fear.
In piedi, nella semi oscurità, ricordo di essermi sentita bruciare di paura, per un attimo, e in quel preciso istante, potevo solo immaginare cosa significasse essere intrappolati in quell’inferno.
Standing in the near darkness, I remember feeling this quick, hot fear, and in that instant, I could only imagine what it must be like to be trapped in that hell.
Solo le altitudini e il parlare in pubblico superano i sei zampe come fonti di paura.
Only heights and public speaking exceeded the six-legged as sources of fear.
Cosa sceglierete in questi tempi di paura e di intoleranza?
What will you choose at this time of fear and bigotry?
Ed in particolare, hanno difficoltà a riconoscere le espressioni facciali di paura come questa.
And in particular, they have difficulty recognizing fearful facial expressions like this one.
State per dirmi, "Caroline, un po' di paura qui avrebbe senso."
You're like, Caroline, a little fear would make sense here.
E soprattutto, una specie di paura politica normalizzata invase le nostre vite.
And most of all, a kind of normalized political fear invaded our lives.
Probabilmente potete notare il senso di urgenza, un po' di paura, ma anche un'intensa concentrazione, un'attenzione molto profonda nell'affrontare un problema davvero difficile.
You probably see the sense of urgency, a little bit of fear, but intense concentration, deep, deep focus on tackling a really difficult problem.
E penso che il motivo sia che ci troviamo in un'epidemia di paura che non avevo mai visto e spero di non rivedere mai.
And the reason that I can say that is because we're now in an epidemic of fear like one I've never seen and hope never to see again.
3.1188540458679s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?